Les noms canadiens...
Sep. 7th, 2011 09:40 pmMany years ago I read a Dick Francis novel which had a French-Canadian character named Baudelaire. His first name was normal enough, and I've forgotten it; but his surname stuck in my head because it sounded so very un-Canadian to me. I've never heard of a Canadian named Baudelaire. Which doesn't mean I've heard every name there is in Francophone Canada; I know they can't all be named Lalonde, Paquette, Thibeau and Derouin. But. I've never checked a phone book... So, curious, tonight I looked up Baudelaire online with www.canada411.com and got no results for people in Montreal or Quebec City with that name.
Come to think of it, I've only ever heard of one person in France with that name, though it's probably not so unusual there.
I suspect Dick Francis just picked the name because he liked it; or because he liked Baudelaire's poetry. I certainly do.
I was thinking about it because I was reading Jilly Cooper - another British author - and she introduced a Canadian character name Eric de Genestre. Again, I blinked: it sounds very unlike a Canadian name to me. And again, when I looked it up, there's no one of that name in Montreal or Quebec City. When I googled for it, I got mostly Italian references: de Genestre, or de Genestra, seems to be an Italian name. Cool. Goodness knows there are plenty of Canadians with Italian names, but the book referred to him as having a French accent. Also possible - there are plenty of people with Italian names living in Québec and other Francophone areas. But still. Every rationalization makes it a little more of a stretch.
I understand that neither Francis nor Cooper are Canadians, and they probably never visited Canada, and I shouldn't be caught up on a detail, but... couldn't they at least pick a name someone in Canada would really be likely to have?
Am I right? Or am I simply speaking in ignorance?
A rose by any other name...
Aug. 20th, 2011 10:16 amI've been browsing lists of Canadianisms. I'm always amazed when I do that - a mixture of "you mean other people don't say that?" and "but that's just another case where we use the British term, not the American". So it's all in the perspective. I'd like to see a list of Canadianisms complied by someone from the UK - I bet it would be entirely unlike he ones I'm seeing here, which are generally written by or for Americans. Mind you, the British just tend to think we talk like Americans. Which we don't, of course. Not at all. Absolutely not!
This is what got me started: An American's Guide to Canada: Canadianisms.
Don't Americans have Kraft Dinner? What do they call it?
A lot of these lists say "pop" is our term for "soft drinks", and I've heard that word used, though I'd never use it. I thought that was an Americanism. What do Americans say? Soda pop?
I knew Americans didn't have Smarties, but don't they have Coffee Crisp? That's downright sad. I think I should send care packages to all my American friends now. (Or maybe just go and get a Coffee Crisp for myself...)
I don't use "coriander" and "cilantro" to mean the same thing - I tend to use "coriander" when it's dried in a bottle, "cilantro" when it's fresh. Maybe it's because we get our bottles of coriander from the States?
The Wikipedia article has interesting notes about the "low-back merger and the Canadian Shift" in words like "cot" and "caught". I never figured that one out - can't even hear it. I assume it's the same as "dawn" and "don", which I have been known to get American friends to repeat over and over so I can hear the difference. It baffles me. Similarly, I can't hear a difference between my pronunciation of "out and about" and the average American's way of saying it.
They also say, "Some older speakers still maintain a distinction between whale and wail, and do and dew." Well, of course - doesn't everyone? I'll have to listen carefully to these words now. They sound quite different to me.
I already knew "eavestrough" was a Canadianism, but I didn't know about cooking onions, keener, knapsack, laneway, deke, fire hall, whitener - common words - and do other people really not say Jesus Murphy? This site makes "eavestrough" two words, which is wrong.
An American Guide to Canadianisms has corner store: a phrase so common I've probably used it elsewhere about thinking about it. Don't Americans get in a lineup when they are waiting for something? (I struggled with that one when I lived in England.)
I don't personally say "housecoat", I say "dressing gown". When I hear "housecoat" I tend to think of a loose garment, perhaps with buttons or a zipper, that you'd wear casually around the house - not just when you're on the way to the shower. A "dressing gown" has no fastener but a belt to tie it closed. To illustrate:
- Housecoat
- Dressing gown - and the one in this picture just happens to be identical to the one I wear every day.
A Nanaimo Bar doesn't, to my mind, resemble a Brownie - it doesn't involve cake. I like Nanaimo Bars, and strongly dislike Brownies. Butter tarts are the best dessert ever. (Well... maybe not quite as good as crème brulée, but close.) Do Americans not have sugar pie? It's a sort of Quebec specialty, but I thought they had it in the North-East US. "Chip truck" strikes me as an odd inclusions - surely they have these in the States, too? And in England? What do they call them? "Fries truck"? "Chip van"? I think, but can't prove it, that the British are more likely to differentiate between trucks and vans (or, rather, vans and lorries) than we are.
This site of Funny Canadian Sayings made me laugh. Canadian humour. I don't believe they're all really sayings, though - just expressive jokes. Mind you, I've heard people say a number of them.
Most of these lists omit a few things I'd put on my list:
- First Nations
- "grade one" instead of "first grade". I messed this one up in the first fanfic story I ever put online - an X-Files story - and that mistake was the first thing the Americans commented on. Usually the only thing.
- Multiculturalism, which is used somewhat differently here than in the rest of the world.
- Bank machine - an ATM. Once in Ireland I wanted to ask where to find one, and couldn't think of an alternate word. The poor girl I was trying to ask had no idea what I was talking about.
- Wicket. I'm not sure what the US word for this is. It's where you get service at a window, as in a bank or box office.
- Enumeration lists
- Electric kettles
- MPP
- Humidex and wind chill factor
- "Thank you kindly." I'm not even sure it's a Canadianism, though it's certainly a phrase I hear. I had the impression it was an Irish phrase brought over to Canada (or the US?) by early immigrants.
- HST - simply meaning that the websites listing GST only haven't been updated.
Can you think of other things you'd include? Someone told me recently that glasses like the ones I just bought - which I called "multifocal glasses" - were called "progressives" in the States, but I couldn't find documentation on that. Looking up multifocals got me a bunch of Australian sites - an example of the Australians and Canadians thinking alike?
Damp Squid by Jeremy Butterfield...
Apr. 24th, 2011 09:36 pmThe title of this book, Damp Squid, is on a list compiled by The Telegraph of the ten most mangled expressions in English. "Damp squid" for "damp squib" makes sense to me; how often does anyone talk about squibs these days?
This led me to expect the book of this title to be funny, in the style of Bill Bryson, and it's not. But it is interesting. It's about our language, and how it has changed, and how it is changing, and what a difference the Internet makes. Now we (i.e., lexicographers) have an accessible 'Corpus' of two billion words in English. And Bufferfield discusses the meaning of the word 'word', and to use (to be technical and specific) the word lemma, meaning a word and each of its derived forms and meanings.
I was fascinated by the section where he says 'half of all writing consists of ( these words'... )
Most of these are 'grammatical' or 'function' words - also known as 'empty words' or 'form words'. One thousand lemmas cover 75 per cent of the Corpus.
Another cool bit: common Viking words in English:
- The body: ankle, calk, fang, freckle, gill, leg, scab, skin, wing, die
- Eating and drinking: beaker, cake, egg, knife, steak, tang
- Names for people: fellow, husband, lass, sister, swain, tyke
- Fish and animals: bull, crake, filly, fry (fish), gelding, gosling, kid, reindeer, skate
- Basic words: both, get, give, same, take, they, their, them, till, though, until, want
Some good online words:
- cobswebsite - a site which hasn't been updated for a long time
- doppelgoogler - people with your name, which you find by googling
- cyberchondria - fear you have a disease you read about online
- linkrot - links that lead nowhere
He calls contronyms "Janus words" and lists sanction and oversight - since I collect contronyms (words with two opposite meanings), I was sorry he didn't list more. His point is that meaning becomes clear through collocatons - the words accompanying the word make the relevant meaning clear. Well, hopefully. And 'hopefully' is one of those suspect words, which many people do not accept. Personally, I like 'hopefully'. But 'personally' is another suspect word that many people dislike. And so it goes.
He says 'dove' (as the past tense of 'dive') is pretty much a Canadianism. Who knew?
There's an interesting section on the use of the word 'naked' - used most often by far with the word 'eye'. Some parts of the body are more likely to be referred to as 'bare', others as 'naked'.
He discusses the meaning and use of the word 'grammar': a set of actual or presumed prescrtiptive notions about correct use of a language. Difficult to pin down, that. An 'explosive topic' Butterfield calls it, most discussed by the British, the Australians and the New Zealanders.
The section on hyphens, use of, had me more confused than ever.
"What the dickens" is a phrase first used by Shakespeare. What would we do without Shakespeare?
Discussing words...
Mar. 14th, 2011 10:16 pmAnd interesting evening with Lisa and Lynne, discussing the nuances ramifications of awareness, coincidence, fortune, grace, interaction, karma, luck, magic, mindfulness, miracles, reciprocity, reward, serendipity, and synchronicity.
I said I'd look up these words, ( Read more... )
A good book contains...
Sep. 25th, 2010 11:03 am30 Day Book Meme: – Day 27 - If a book contains ______, you will always read it (and a book or books that contain it)!
Words?
Aside from that, there's no such item.
Or I could say: "books that make me laugh, or make me cry, or both," but since I don't know what will make me do that in advance, it doesn't work. I don't know what good writing is till I read it. I don't know whether I will fall in love with a character, or be riveted with suspense, or be given new insights, or... whatever.
There are things I look for, though. And though I don't read all books with these attributes, they will incline me to pick them up and give them a try:
- First person narrative, especially with mysteries
- Recommendations from my friends
- A good first paragraph
- An interesting historical setting
- Something that makes it look unusual or unique
- An author I already love and trust
- Something that reminds me of an author I already love and trust
Tomorrow...
Nov. 26th, 2009 11:53 amThe term "Black Friday" is new to me. That is to say... I think I've heard it before, meaning Friday the 13th, but rarely and I had to guess at the meaning. Now suddenly I'm seeing the term in American advertising, apparently meaning Friday of this week. Which made me guess it meant Friday of this week; and Wikipedia confirmed it.
It sounds so dire! Even when the meaning (that it's when reatailers go into the black) is explained.
Lentiginous...
Nov. 5th, 2009 09:44 amI love learning words in English that I didn't previously know. I subscribe to "a word a day" and often do know the words already, but the unfamiliar ones are worth it. In the last few days, I've encountered three new words, from various sources: today it was "lentiginous", meaning "covered in freckles". Are you lentiginous? I am not, but my mother was.
Yesterday the word was ochlophobia, abnormal fear of crowds. I don't have that one, either.
Then there was acnestis, "the part of the body where one cannot reach to scratch." I treasure that one.
Gaps and passes...
Sep. 8th, 2009 10:26 pmIt was fascinating to see people discussing gaps and passes when I asked about it earlier today. Looking at Wikipedia, it seems there is no geological difference. In a unreferenced passage that is quoted all over the net, they say:
In a range of hills, or especially of mountains, a pass (also gap, notch, col, saddle, bwlch, brennig or bealach) is a saddle point in between two areas of higher elevation..
And Wikipedia makes this interesting point:
There are many words for pass in the English-speaking world. In the United States, the southern Appalachians more commonly use the word gap, and notch is often heard in New England. Scotland has the Gaelic term bealach (anglicised "Balloch"). In the Lake District of north west England, the term hause is often used...So it looks as if they are essentially the same thing, with regional differences in terminology cropping up.
Ontari-ari-ario...
Sep. 8th, 2009 10:20 pmWhen I was in England, my friend Simon and I were talking about the name of the province of Ontario, and wondering what the name meant and where it came from. I finally got around to looking it up:
The name for the province of Ontario is from an Iroquois word meaning beautiful lake or beautiful water and was first used for Lake Ontario, one of the Great Lakes.Which begs the issue of how Ontario, California got its name: no Iroquois there, as far as I know.
The Cumberland Gap...
Sep. 8th, 2009 02:21 pmA friend of mine was talking about the Cumberland Gap, which she had recently visited. I didn't know what it was, so I looked it up. Impressive.
The dictionary didn't help me much; one of the synonyms it listed for 'gap' was 'chasm'. I thought a gap was something you could travel through, like the Gap of Rohan, not something that stopped you.
So what's the difference between a gap and a pass?
Word use question...
Apr. 3rd, 2009 04:19 pmWhen I read Torchwood: Almost Perfect by James Goss, I noticed that he had a way of using the verb 'to sit' that was new to me. Instead of saying "he sat" or "he was sitting" or even "he sat down", he'd say, "he was sat". Sounds passive to me, but clearly wasn't meant to be. There was no agent but the subject doing the sitting.
I've noticed this several times since, always in a British context. Just now I heard someone say, "you must have been sat in the row behind me" instead of (as I would say) "you must have sat".
Could someone explain to me how this works? Is it a new British expression?
(no subject)
Mar. 29th, 2009 09:35 pmI went with
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Then there's a picture of something I would have called long johns, which is identified in French as combinaison, a word I know. But in English they call it a 'union suit', a phrase I don't recall ever hearing. Chambers calls long johns "underpants with long legs", which means the upper part is missing, and they don't have 'union suit'. Merriam-Webster says long johns means 'long underwear' (which begs the issue of whether it has sleeves and a top part), while Cambridge online has no listing for long johns, but only long underwear, which then says 'Long underwear (also long johns) is warm, tight-fitting underwear reaching to the feet and hands,' explicitly including the upper part and sleeves. So who the heck uses the phrase "union suit", which is in none of these dictionaries online?
Wikipedia came to my rescue: a union suit is a 19th century version of long johns created in Utica, New York, which isn't far away from here, but culturally different - and, it seems, linguistically different as well.
I do love dictionaries.
After Chapters,
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Damn.
Copemate...
Oct. 30th, 2008 10:01 amI discovered another contronym today. I love the concept: words that mean the opposite of themselves. Fascinating. And it's suprising how many there are in English.
This one is in today's A Word a Day by Anu Garg.
copemate, also copesmate PRONUNCIATION:(KOP-mayt):
MEANING:noun:
1. An associate or friend.
2. An opponent or adversary.
A pronunciation question....
Jun. 26th, 2008 10:45 amThe phrase of the day on 'a word a day' today was "devil's advocate", a phrase I've always liked. But it surprised me by saying that "advocate" was pronounced "advo-kate". When "advocate" is a noun, I pronounce it "advo-cat".
Have I been wrong all these years?
(If so, won't be the first time, won't be the last.)
Sex words...
Sep. 13th, 2007 01:40 pmOn one of my mailing lists today, someone said:
In the current edition of the New York Review of Books there is an article which makes the following observation/claim: that in English the vulgar or socially unacceptable verbs for the sex act are transitive whereas the polite ones are intransitive.Is that true? (Pondering.)
The esquivarience of Mountweazel..
Sep. 12th, 2007 09:03 amI enjoyed reading "Not a Word" by Henry Alford this morning. Dictionaries are such fascinating things.
I noticed that my Chambers dates to 1993 and I started lusting after the newest edition.