I got this from mmegaera: I'm Libra. I wish I was fearless. What does it mean when it says "Sometimes sexy in a way that only their lover can understand"?
I have adopted enough Britishisms into my vernacular to startle people, anyway.
I have always been somewhat confused between British usage, American usage, and Canadian usage. Which is sometimes one, sometimes the other. Do I wear a bathrobe or a dressing gown when I get out of bed? At least I've learned from British TV which expressions are British, which is a step forward. I think I learned more of the British dialect from television than I did from from living there for a year. I can remember talking about 'elevators' instead of 'lifts' and 'line-ups' instead of 'queues' and getting funny looks of non-comprehension. Many Britishisms and Americanisms still confuse me.
And spelling - ! Scary subject, let's not go there.
One of the many things I liked about Firefly was the whole anachronistic thing they had going, six-shooters and spaceships and all.
My goodness yes - I loved that. And not just the stylish games of anachronism, but also cultural mix-n-match: Mal as cowboy or ranch hand, Simon as the softspoken upper-class doctor, Inara having aspects of oriental grace. The use of Chinese, not just when swearing (though I totally loved that) but also in signs and fashions and props.
And the wonderful juxtaposition of ox-carts and space ships and trains.
You're so right about Jackson's Whole!
What we need is a steampunk movie or TV show that's a huge, huge hit. On the order of Star Wars or something. That would popularize the style.
I have always been somewhat confused between British usage, American usage, and Canadian usage.
Er... Stupid American time here. I know the accents are drastically different, but other than that I've always sort of assumed Canadian usage=British usage, with a few things unique to Canada. I've always made the same assumptions about Aussies. I think it's because you all spell things the same funny way [g]. You don't use the terms "lift" and "boot"? Oh. And here I even watched that show on Canadian English on the CBC back a few months ago...
You personally helped further that belief by your Brit usage of the word "series," you know. [d,r].
Firefly was a much more complicated show than first met the eye. It had texture.
And, yes, we need a really huge steampunk hit. Something even Madison Avenue couldn't pooh-pooh.
I know the accents are drastically different, but other than that I've always sort of assumed Canadian usage=British usage, with a few things unique to Canada.
There's some truth in that - but it isn't nearly so simple. I think most Brits would saw we talk just like Americans, and most Canadians would just say, "Eh?" I'd say that generally speaking our usage is British and our vocabulary is American, but not always. In other words: everyone is confused.
I missed that CBC show on Canadian English. Would it have clarified everything for me? (Chuckle.) The only word I know for sure is purely Canadian is "evestrough", which for that reason has become a favourite.
I'm sure there are others.
And I can steal Britishisms with the best of them!
Firefly ... had texture.
Oh, it certainly did! What a well-conceived universe. Add to that delightfully witty scriptwriting that was seldom shallow, and a sense of pacing, and great characters well depicted - Tv just doesn't get much better. (I suppose I could also mention Nathan Fillion's charm.)
I think Americans use the word "gutter". It means the metal half-pipe that runs along the bottom edge of a sloping roof to catch and drain off the rainwater.
no subject
Date: 2007-11-21 07:14 pm (UTC)I have always been somewhat confused between British usage, American usage, and Canadian usage. Which is sometimes one, sometimes the other. Do I wear a bathrobe or a dressing gown when I get out of bed? At least I've learned from British TV which expressions are British, which is a step forward. I think I learned more of the British dialect from television than I did from from living there for a year. I can remember talking about 'elevators' instead of 'lifts' and 'line-ups' instead of 'queues' and getting funny looks of non-comprehension. Many Britishisms and Americanisms still confuse me.
And spelling - ! Scary subject, let's not go there.
One of the many things I liked about Firefly was the whole anachronistic thing they had going, six-shooters and spaceships and all.
My goodness yes - I loved that. And not just the stylish games of anachronism, but also cultural mix-n-match: Mal as cowboy or ranch hand, Simon as the softspoken upper-class doctor, Inara having aspects of oriental grace. The use of Chinese, not just when swearing (though I totally loved that) but also in signs and fashions and props.
And the wonderful juxtaposition of ox-carts and space ships and trains.
You're so right about Jackson's Whole!
What we need is a steampunk movie or TV show that's a huge, huge hit. On the order of Star Wars or something. That would popularize the style.
no subject
Date: 2007-11-22 04:24 am (UTC)Er... Stupid American time here. I know the accents are drastically different, but other than that I've always sort of assumed Canadian usage=British usage, with a few things unique to Canada. I've always made the same assumptions about Aussies. I think it's because you all spell things the same funny way [g]. You don't use the terms "lift" and "boot"? Oh. And here I even watched that show on Canadian English on the CBC back a few months ago...
You personally helped further that belief by your Brit usage of the word "series," you know. [d,r].
Firefly was a much more complicated show than first met the eye. It had texture.
And, yes, we need a really huge steampunk hit. Something even Madison Avenue couldn't pooh-pooh.
no subject
Date: 2007-11-22 04:25 pm (UTC)There's some truth in that - but it isn't nearly so simple. I think most Brits would saw we talk just like Americans, and most Canadians would just say, "Eh?" I'd say that generally speaking our usage is British and our vocabulary is American, but not always. In other words: everyone is confused.
I missed that CBC show on Canadian English. Would it have clarified everything for me? (Chuckle.) The only word I know for sure is purely Canadian is "evestrough", which for that reason has become a favourite.
I'm sure there are others.
And I can steal Britishisms with the best of them!
Firefly ... had texture.
Oh, it certainly did! What a well-conceived universe. Add to that delightfully witty scriptwriting that was seldom shallow, and a sense of pacing, and great characters well depicted - Tv just doesn't get much better. (I suppose I could also mention Nathan Fillion's charm.)
no subject
Date: 2007-11-23 12:10 am (UTC)It never is.
our usage is British and our vocabulary is American
That makes a certain amount of sense.
That show on Canadian English just muddied the waters further for me. I don't know what it would have done for its intended audience [g].
What does "evestrough" mean?
no subject
Date: 2007-11-23 12:19 am (UTC)I think Americans use the word "gutter". It means the metal half-pipe that runs along the bottom edge of a sloping roof to catch and drain off the rainwater.
http://www.eavestrough.ca/
http://www.rousseleavestrough.com/home.html
no subject
Date: 2007-11-23 12:35 am (UTC)I probably would have understood it better had it been spelled eavestrough [g].
no subject
Date: 2007-11-23 02:26 am (UTC)